Arborian a écrit : ↑mer. 21 juin 2023 20:49
Lastly V1 correctly uses the term VOLLEY to refer to mass, simultaneous small arms fire, as opposed to skirmisher fire. So why change to the erroneous SALVO in V2. There is a long discussion document on the Internet that concludes that VOLLEY fire refers to mass, simultaneous small arms fire and SALVO fire refers to artillery or naval heavy battery fire as described in the English Dictionaries.
Blame me. In V1 i was the one trying to standardize this so we didn't have two different words in the same rules meaning different the same thing. The problem being the French translation takes it the wrong direction. Meaning the logical French assumed word is the wrong one. Tried to fix this, but then life got in the way and i ran out of time to standardize this properly because I had mistakenly thought the fix would stay, but logically there was no reason to expect that. My fault.
There are several things where the French word in French translates to a word that is undesirable in English. It is very hard to get a rule book where it exists in multiple languages, with identical sections and structure and try to have it in sync. There are other languages that have comparable issues.
Consider the proofing levels:
Proof for typos
Proof for rule meaning the same thing after translation
Proof for rule generating a good game play
Proof the words then fit the format
Then proof the document you have corrected actually is internally consistent
Once you cross one stage, you are not done with that stage. Because then you need to double check others work of the same. Then when you correct one area you need to go back through all over again.
If you have been around professional translators they have cheats. They rally don't translate literally they translate their understanding of the intent which is a disaster in technical translations. It is why in diplomatic translations there are always at least two translators around one from each language to try and prevent erroneous translations.
At the end of the day it was a pretty massive project by amateurs and I am proud of what we achieved for the purpose of having a game and fun. But how do you say, "we are not perfect"
